"Ангел мой, будь со мной! Я в пути, ты впереди - во все часы, во все минуты..." (с)
На фоне широко развернувшей крылья самодеятельности в разных областях искусства, я решила, а отчего бы не перевести на русский язык жалобную песенку Козетты из мюзикла "Отверженные".
Зачем? Да потому что у меня в саду есть чудные малютки, которые вполне смогли бы справиться с музыкальной составляющей данной песенки, но заставлять их запоминать английский текст было бы, пожалуй, не совсем гуманно.
В общем, не бейте тапком! Это мой первый опыт!
Корректировка профессиональных переводчиков и поэтов приветствуется! :)

Песня - как она есть:
www.youtube.com/watch?v=0u9QNYjYvYQ&feature=pla...

И то, что получилось у меня:

читать дальше

Комментарии
07.10.2010 в 18:58

Мои волосы пахнут дымом костра...
Хитрая ты какая! Ты выложи английский текст. :)
07.10.2010 в 19:26

"Ангел мой, будь со мной! Я в пути, ты впереди - во все часы, во все минуты..." (с)
Так он же на видюшке написан титрами! :)
Ну ладно, вот отдельно текст:

There is a castle on a cloud,
I like to go there in my sleep,
Aren't any floors for me to sweep,
Not in my castle on a cloud.

There is a room that's full of toys,
There are a hundred boys and girls,
Nobody shouts or talks too loud,
Not in my castle on a cloud.

There is a lady all in white,
Holds me and sings a lullaby,
She's nice to see and she's soft to touch,
She says "Cosette, I love you very much."

I know a place where no one's lost,
I know a place where no one cries,
Crying at all is not allowed,
Not in my castle on a cloud.
07.10.2010 в 22:26

Мои волосы пахнут дымом костра...
А как дословно перевести Not in my castle on a cloud.? Только не в моем замке на облаке?
07.10.2010 в 22:34

"Ангел мой, будь со мной! Я в пути, ты впереди - во все часы, во все минуты..." (с)
Ну, видимо, примерно, как-то так... Я сунулась в комп-перевод - он такое выдал - Треч ногу сломит...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail